|
|
The eroticism and the writing PAIS OF SNOW By Yasunari Kawabata-(Emecé)-Trad.: Juan
Forn-158 pages-($ 20) FIRST SNOW IN ELMONTE FUJI By Yasunari Kawabata-(Norma)-Trad.: J.
Parra-237 barrier pages-($ 27) CORRESPONDENCE (1945-1970) By Yasunari Kawabata and Yukio
Mishima-(Emecé)-Trad.: Liliana Ponce-252 pages-($ 25) Mr. Shimamura, protagonist of snow
Country , has a species of hobby: he collects all material
that finds on the western ballet. Guard photos and articles,
translates texts on dance, is to as much of the last new features.
Nevertheless, never he has seen a work of western ballet.
Its pleasure consists of imagining what names, descriptions and
photographies suggest to him. Shimamura fears that, if gets to
see a western work, the enchantment disappears completely. Hobby of Shimamura is a
small emblem of the narrative world of Kawabata, today
presents/displays in our bookstores through three works: a novel
( snow Country ), a book of stories
( First snow in the Fuji mount ) and
a volume of correspondence (with Yukio Mishima). Like Mr.
Shimamura, their personages often live surrounded in ensoñaciones.
The eroticism and the writing are the two faces of this dream:
both ways that their personages choose to leave tracks in the
others and that are also ways to erase. The writing - and the destruction of the writing often
infiltrates in the narrations of Kawabata. In snow Country , a married man middle-aged
knows, in a small mountain town, where there are thermal waters, to
Komako, a young person geisha. He is fascinated with the
newspaper that she writes; she enjoys with the idea to burn the
pages before dying. In the story "Without words", a old writer
undergoes a brain-vascular attack and is dumb and crippled to move the
right hand; her daughter arranges itself to continue the work of
her father, according to a purely imaginary interpretation. Its
act repeats, simultaneously, the argument of one of books of the
patient. Another one of the stories, "crisantemo on the rock",
is in fact a delicate study of stones and funeral constructions that
there are in the Japanese cemeteries. The narrator chooses for
his tomb a stone that will not take to its name nor date some, and
thinks with affability about that naked stone, that will finish being
confused with others, until it is not left any track of his passage by
the world. There is no a page where the idea of death and the
one of writing do not go together, and where the emptiness of the page
is not confused with the spectral target of the snow. Yasunari Kawabata was born in Osaka in 1899. No
familiar misfortune was denied to him: before the three years,
it lost to his father and his mother; to the seven to its
grandmother (who raised it) and to her sister three years later.
Of all his family his grandfathers only survived, blind person,
who died in 1914. The figure of its grandfathers will appear in
its first story, Newspaper of my sixteenth
anniversary. The solitude and the relation
with the patients and deads will be repeated frequently in their work,
one of most popular in Japan. Kawabata occupied a central place in the renovation of the
Japanese letters. Snow country ,
published in 1937, served to him to consolidate its place of writer.
It had one long activity within the Pen club of Japan, and
traveled like delegate to many congresses, which is reflected in the
correspondence with Mishima. It gained the Nobel prize in 1968. The volume of correspondence includes 25 years
(1945-1970). When they began to correspond itself, Mishima was a
timid writer of twenty years who not yet had adopted his famous
pseudonym. It signed his texts with his true name:
Kimitake Hiraoka. Kawabata, however, was a recognized
writer. In the beginning of the correspondence, of the side of
Mishima they are the insistence and the veneration; of the side
of Kawabata, the courtesy and perhaps the resignation. But with running of the years, both writers deepened their
friendship and to Kawabata a sincere admiration by the work of Mishima
notices to him. This it so arrived to be known in the West that
his teacher requested that outside he who wrote the recommendation for
Nobel. But the prize - that took years in arriving put both to
writers in certain situation of competition that is not reflected in
its letters. To Mishima they had convinced it that he was a firm
candidate to Nobel, thus, if it were called on to him to make a trip
in dates near the proclamation of the winner, took the precaution to
take a formal dress in the valise. When Kawabata was chosen,
Mishima knew that already never it would win: he knew that the
Swedish committee would take at least ten years in choosing another
Japanese writer, and it would not arrive alive at that date. In
spite of its disappointment, as soon as it found out the prize wrote a
message of congratulation to his teacher, in which the intact
veneration of the beginnings notices. The letters, although allow to infer opinions and some
ironies, rely on extreme rules of courtesy. The writers never
give in absolutely the confidence. The attitude of Kawabata
remains identical to itself throughout the quarter of century;
Mishima however, leaves appears some spying of its explosive
character. In spite of that, hardly it can be connected to this
calmed correspondent with the man who was made photograph naked and
crossed by arrows like San Sebastián, or run over by the wheels of a
truck; either with the nationalist raised who armed his own
army, neither with which it chose the spectacular suicide the more,
not only of the Japanese letters but of world-wide Literature. Sometimes the humor of Mishima overcomes the courtesy
rules and some irony is allowed: "To intention, today I was with
Sen-no- S™kyo and as it only spoke of how it teaches on the tea when
it travels to the West, I did not have scruples in saying to him:
Instead of traveling to so calm and calm countries, what seems
to you if you went to towns in war, like Vietnam of the South, and
practiced the ceremony of the tea when the bullets whistle to you in
the ears? °Esa is a true one via of you ' " Mishima committed suicide according to the Japanese ritual
in 1970, when it was forty and five years old, after taking prisoner
to a commander of the army and haranguing from a balcony the reunited
troops. One of its disciples accompanied it in the death;
other two were arrested. Kawabata suicidió in 1972, but
of a way much more rested: it ignited the gas key of his house
of summering. Diane de Margerie writes in the remarkable
prologue to the correspondence: "the blood, the luminosity and
the hero - so it was the universe of Mishima -; the spectral
whiteness, the mortuary purity, the time of orphanhood - so he was the
one of Kawabata". But in spite of the differences between both,
the critic suggests a secret bow: "he is not risky to think
that, modest and content, Kawabata secretly found in Mishima to a
double that arrived at the limit and that it did not avoid, sometimes,
to reveal it to it". Shortly after the death of Mishima, John Nathan (friend
and translator of its texts) wrote his biography. In the
introduction, Nathan gives account of the difficulties to speak as
much with the wife of Mishima like with the parents of the writer.
Nathan knew that the most important woman in her life had been
Shizue, his mother (to whom Mishima took each page that wrote so that
it read it before publishing it, custom that it respected until the
end of his life). Pero Shizue refused to speak with him.
The father, however, accepted, but what had to say nonera more
than a hollow exaltación of itself. "When it went from visit to
the house of the parents, Shizue did not appear. It was there,
in the quarter of alongside, listening to my conversation with his
husband, and correcting to him once in a while through the sliding
doors of paper, with commentaries as these ` you gave fear Him, for
that reason lloraba´, or ` How you are going to know it, if you were
never alli '; you never were close when you necesitaba´.
In an American house, I would have saluted to Shizue through the
paper doors and she would have asked to him if she could come to be
awhile with us. But that in Tokyo was unimaginable." As it happens to him to Nathan, the reader of this
correspondence attends an interchange of words that, suspects, do not
say all the truth. But when reading between lines, and when
taking care of the notes that complete the volume, he perhaps gets
himself to listen to the voice that corrects the narrated thing and
full the hollows. The voice that comes across - like the one
from the mother of the paper. The three volumes count on very well-taken care of
translations. The writer Juan Forn translated snow Country of the English edition;
the poet Liliana Ponce worked in the French edition of the
correspondence. Jaime Parra Barrier faced the Japanese text of
First snow in the Fuji mount
directly , that accompanied, for joy of the
reader, with a complete glossary.
|